水調歌頭 and the English Translation

水調歌頭 蘇軾 English Translation by 林語堂

明月幾時有,把酒問青天。
How rate the moon,so round and clear!
With cup in hand,I ask of the blue sky,
 
不知天上宮闕,今夕是何年。
"I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"
 
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間。
I want to fly home,riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
I fell no longer the mortal tie.

轉朱閣,低綺戶,照無眠。
She rounds the vermilion tower,

Stoops to slik-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
 
不應有恨,何事長向別時圓。
Why does she,bearing us no grugge,
Shine upon our parting,reunion deny?

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
But rate is perfect happiness

The moon does wax,the moon does wane,
And so men meet and say goddbye.
 
但願人長久,千里共嬋娟。
I only pray our life be long,
And our souls togerher heavenward fly!
廣告
 

回應

必要欄位標記為 *